languagehat.com ([syndicated profile] languagehat_feed) wrote2025-09-14 09:09 pm

The Dream Songs as Epic.

Posted by languagehat

As I said back in 2014, John Berryman is one of my favorite American poets, and I welcome the imminent appearance of Only Sing: 152 Uncollected Dream Songs; Shane McCrae, who edited it and wrote the introduction, has a Paris Review essay about it from which I offer a few excerpts:

It has taken me years to realize that The Dream Songs is an epic—and a successful, even great one. For years, I searched for the successful traditional epic I felt certain must have been written by an American, and although I more than once encountered poems that seemed to fit the bill formally, none of them seemed an artistic success to me. Most often, they were let down by their language, which was commonly pedestrian, almost as if it were a secondary or even tertiary concern of their authors. But, of course, the language of an epic poem must be, in its way, as compressed as the language of a lyric poem—and in those moments when it is not compressed, the language must strike the reader as relaxed from compression, and loaded with the certainty of future compression. The language of The Dream Songs is always either compressed or suggestive of compression. The poem has this, and little else, in common with traditional epic.

But The Dream Songs also, of course, features a hero, as epics traditionally do—Henry. […] Henry, of course, is no Odysseus, though he more closely resembles Odysseus than all other epic heroes, with the exception of the unnamed protagonist of Dante’s Commedia (indeed, Henry strikes me as a combination of both heroes, but sitting in an armchair, sometimes a desk chair, at the end of a long day, talking, sometimes singing, sometimes shouting, in an otherwise empty room). Henry is an unheroic hero—a heroic hero has in-narrative effects upon the physical world and the people in it; Henry, for the most part, does not. When he does, the reader must take his word for it that he does; he, rather than the narrative of the epic, describes the effects he has. He is, in other words, a twentieth-century white American male, not especially remarkable, the sort of person who doesn’t establish or recover a nation, or parley with angels, or explore hell, but the sort of common person of whom nations are constituted, to whom angels were once commonly believed to minister in small ways, of whom hell was once commonly believed to be full. Henry is a hero for a disenchanted nation, from which once-common beliefs have mostly fled. He does not mourn the disappearance of those beliefs; he has held on to the beliefs he could. […]

In a 1968 interview with Berryman, Catherine Watson wrote, “Not all the songs about Henry are in the books, Berryman said, but ‘if there is a third volume, it will not take him further. It will be up to the reader to fit those poems in among the published ones.’ ” Berryman understood his epic to be complete, but he did not believe that its completeness could have only one form—although his remark does suggest that it has an established beginning and end; note the phrase, “fit those poems in among.” Only Sing collects 152 possible additions to the epic, each of which is worth reading for its own merits. […]

In November of 2023—on the anniversary, although I didn’t know it at the time, of the date on which Berryman wrote Dream Song 29—I flew to Minneapolis for a daylong visit to the Andersen Library Reading Room at the University of Minnesota. There, Erin McBrien, then the interim curator, located the boxes of Berryman’s unpublished material and patiently answered all my questions, and I photographed each of the manuscripts of the unpublished Dream Songs. The next day, I flew home and began transcribing the Songs. Doing so, I made no effort to Americanize Berryman’s spelling—he studied for two years at Clare College, Cambridge, and often favored British spelling—and I left the entirely idiosyncratic spellings and words untouched (one example of the latter: the word sieteus in the poem beginning “Hearkened Henry,” which perhaps ought to be she tells, but is, in fact, sieteus in Berryman’s typescript). I corrected only obvious typos. Once the Songs were transcribed, I had to determine how to arrange them, and I settled upon ordering them alphabetically according to first line. I could not organize them chronologically, because most of them hadn’t been dated by the poet and I didn’t want to guess—my goal was to impose as little of my own will as possible upon the organization of the Songs. […] Although it was Berryman’s practice, when collecting the Dream Songs into books, to group the Songs in numbered sections, I haven’t done so, as to do so would be to impose the will I’m trying to minimize. These Songs are put together in the way that I hope best allows—or at least allows as well as any other way—readers to “fit [them] in among” the already existing Songs, so that each reader might expand the epic according to their own wishes, thereby laying claim to their particular sense of what The Dream Songs is.

I’m trying not to add to my mountain range of physical books, but I may have to get a copy of this one. (I linked to a clip of Berryman reading Dream Song 29 here.)

Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-14 06:00 pm

25 Jeffrey Epstein rumors we've investigated since 2024

Posted by Joey Esposito

Snopes investigated many claims related to Epstein, including rumors that associate Ghislaine Maxwell confirmed "secret tapes" of Trump.
Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-09-14 02:36 pm

Flying cats

Posted by Victor Mair

The text reads:

Neko tobidashi chūi

ネコ飛出し注意

"Beware of cats jumping / darting [lit., flying] out"

The Japanese have a special affinity with cats.  If you do a Google search on   —  cats jumping out japan  —  you'll find a zillion interesting / amazing things about cats darting / dashing / jumping / leaping / flying / springing out that are going on right now.

 

Selected readings

My favorite cat novel:

Wagahai wa neko de aru
吾輩は猫である
"I am a cat"

1905-1906 by Natsume Sōseki (1867-1916)

[h.t. Victor Steinbok]

Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-14 01:00 pm

Trump didn't say US and Italy have been allies 'since the time of Ancient Rome'

Posted by Aleksandra Wrona

The rumor traces back to a speech Trump delivered during a 2019 joint press conference with Italian President Sergio Mattarella.
Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-14 02:00 am

Alan Dershowitz note referencing Vanity Fair appears in Epstein birthday book. Here's context

Posted by Megan Loe

"Alan Dershowitz admitted…that he got Vanity Fair to shift coverage away from Jeffrey Epstein and onto Bill Clinton," one X user claimed in a post.
Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-09-13 08:39 pm

Melvillian (non-)hyphenation

Posted by Mark Liberman

Frazz 9/10/2025 — Caulfield and Mrs. Olson discuss Melville's novel:

Continued in Frazz 9/11/2025:

It's true that Moby-Dick is hyphenated in the title of the 1851 American edition:

And also true that none of the other 80-odd instances of the whale's name in that edition are hyphenated, e.g.

In the British first edition, even the title is unhyphenated:

Melville — and his editors and typesetters — were not generally anti-hyphen. The American first edition has 2403 instances of 1605 hyphenated words, starting with 67 instances of  mast-head(s).

The Melville Electronic Library has side-by-side versions of the American and British first editions, with various textual observations — including this:

[I]n modern usage—both scholarly and now popularly—the hyphenated Moby-Dick designates the book; the unhyphenated “Moby Dick” represents the white whale.

Leaving the hyphen behind, there's more from Frazz, fore and aft of the two strips above — 9/8/2025:

9/9/2025:

9/12/2025:

Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-09-13 07:52 pm

Two new foreign words: Turkish kahvalti and French pavé

Posted by Victor Mair

I probably learn at least one or two new foreign words per day, and they always delight me no end.

The first new foreign word I learned today is Turkish kahvalti (lit., "before coffee) which means "breakfast".    

Inherited from Ottoman Turkish قهوه آلتی (ḳahve altı, food taken before coffee; especially breakfast or lunch), from قهوه (ḳahve) and آلت (alt), equivalent to kahve (coffee) +‎ alt (under, lower, below) +‎ (possessive suffix), literally under coffee. (Wiktionary)

This tells us how important coffee is in Turkish life.

The second new foreign word I learned today is French pavé, lit., "paving block; cobblestone".  Here's how it came to my attention.

For the last year and a half, I have been carrying around — including to Korea, London, Belfast, across the United States, down the Mississippi — a very heavy book that I was commissioned to review for the French Sinological journal, T'oung Pao.  I thought that surely, in the midst of all that travelling, I'd be able to knock of the review of Étienne de la Vaissière's 648 pp. Asie centrale 300-850. Des routes et des royaumes.  Although I had written about one third of the review within the first two weeks after I received the big book from the T'oung Pao editorial office, i just couldn't finish it off for the next year.  Finally, when the new academic year began at Penn, I said to myself, "This is just too humiliating.  If I don't finish off the review within one week, it'll drag on for another year."  So I sat down and cranked out the review, and am very relived to have done so.  

When I sent in the review, the book review editor, Isabelle Ang, exclaimed, "It is a 'pavé', so it’s totally understandable that you needed a lot of time to write it!"  

I knew immediately and instinctively what she meant by that, since I myself had grown accustomed to saying to others who would ask about that big book, "It's a brick".  

Every time I learn a new word, especially a foreign word, I feel smarter.

 

Selected readings

languagehat.com ([syndicated profile] languagehat_feed) wrote2025-09-13 06:18 pm

Gauffer, Goffer.

Posted by languagehat

I was reading James Hill’s NY Times piece “In This Parisian Atelier, Bookbinding Is a Family Art” (archived), which describes the work done in the Atelier Devauchelle and has gorgeous illustrations (some of which are video clips), when I came across a word that was more or less new to me (in that I may have seen it before but had no idea what it meant):

Naïk Duca has worked at the atelier for 19 years. She presses a thin heated roller onto foil to repair gold lines on leather book covers, a process known as gauffering.

Most dictionaries do not have this specialized sense of the verb: Merriam-Webster “to crimp, plait, or flute (linen, lace, etc.) especially with a heated iron,” AHD “To press ridges or narrow pleats into (a frill, for example),” OED (entry from 1900) “To make wavy by means of heated goffering-irons; to flute or crimp (the edge of lace, a frill, or trimming of any kind).” But Wiktionary does:

1. (transitive) To plait, crimp, or flute; to goffer, as lace.
2. (transitive) In fine bookbinding, to decorate the edges of a text block with a heated iron.

The odd thing is that the prevailing spelling is goffer: M-W says, s.v. gauffer, “variant spelling of ɢᴏꜰꜰᴇʀ,” AHD has “gof·fer also gauf·fer,” and OED’s entry is “goffer | gauffer.” Wiktionary, bizarrely, has one entry for gauffer and another for goffer, with differing definitions and no hint that they are related. As for the etymology, AHD says:

[French gaufrer, to emboss, from Old French, from gaufre, honeycomb, waffle, of Germanic origin; see webh- in the Appendix of Indo-European roots.]

Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-13 01:00 pm

Vance called Trump 'America's Hitler' in 2016

Posted by Aleksandra Wrona

Vance made the comparison in a text message that his former roommate shared with the public in 2022.
Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-13 01:30 am

Chris Hayes announced he was leaving MSNBC due to wife's cancer diagnosis?

Posted by Megan Loe

Posts sharing the rumor included links in comments to ad-filled stories about Hayes' alleged departure due to his wife's cancer battle.
Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-12 11:19 pm

Charlie Kirk shooting suspect an unaffiliated voter, not a registered Republican

Posted by Rae Deng

Tyler Robinson, 22, registered to vote in 2021, but at the time of his arrest, he was listed in state records as an inactive voter.
Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-12 10:40 pm

Charlie Kirk called Martin Luther King Jr. 'awful'

Posted by ARRAY(0x5599de498d18)

The Turning Point USA co-founder and conservative commentator was fatally shot while speaking at a Utah college.
Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-12 09:47 pm

Inscriptions found on bullet casings in Charlie Kirk shooting: What we know

Posted by Laerke Christensen

Utah Gov. Spencer Cox said investigators found four inscribed bullet casings and a rifle in an area the shooter ran through.
Snopes.com ([syndicated profile] snopes_feed) wrote2025-09-12 09:44 pm

Real Charlie Kirk quote about Black pilot qualifications circulates online

Posted by Joey Esposito

During a 2024 podcast episode, Kirk said, "If I see a Black pilot, I'm gonna be like, 'Boy, I hope he's qualified.'"
Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-09-12 07:20 pm

Michael Edward Carr, lexicographer, R.I.P.

Posted by Victor Mair

Michael passed away at the age of 77 on May 26, 2025 in Kapa'a, Hawai'i, but I just learned of this great loss two days ago.  Since we usually corresponded about two to three times a month, when I hadn't heard from Michael for several months, I suspected that he was having health problems.

Michael was born on June 2, 1947 in Palo Alto, California to Dr. Edward and Ruth Carr. Michael grew up in Overland Park, Kansas, graduating from Shawnee Mission West High School. He completed his undergraduate work at The University of Colorado and The University of Kansas. Michael married the love of his life, Terry Reardon, in 1972 after meeting on a blind date, and thereafter the two never spent a single day apart. 

Michael served in the Peace Corps after university and eventually earned a Ph.D. in Oriental Studies in 1979 from the University of Arizona. He served faithfully on the faculty in the Center for Language Studies at Otaru University of Commerce, Hokkaido, Japan for 20 years. There, he and Terry fell deeper in love with Japan and its people, language, and culture. I visited Michael and Terry at Otaru when the snow was up to the eaves of their house.  Later, after he retired, I stayed with them on Kauai, Hawai'i for a few days.  What a difference that was!

Fluent in Japanese, Chinese, and Hawaiian, Michael published extensively on Chinese and Japanese linguistics and lexicography during his career and well after his retirement in 1997. He was associate editor and a leading contributor of the huge (more than two thousand pages) NTC New Japanese-English Character Dictionary (1990). 

Michael spent his retirement in Kauai as a freelance translator and generously volunteered his expertise to Wikipedia, writing hundreds of scholarly articles, long and short, on linguistics and other related fields.  Here I must emphasize what an enormous contribution Michael made to scholarship through his Wikipedia articles on Chinese lexicography, Daoism, shamanism, Japanese language and culture, and many other subjects, all written anonymously.  He would work on each of the longer articles for months, and, when they came out, specialists on all of these subjects would wonder who was responsible for them. Not only did Michael write hundreds of superlative articles, he also worked hard to maintain standards across the whole Wikipedia enterprise, never revealing his identity.  Michael strove diligently to keep contentious politics and vandalism out of Wikipedia, and spent enormous amounts of time and energy on basic questions, such as whether we should write "Taoism" or "Daoism".  Because of his commitment and reasoning, he swayed me (and most others) to switch from the former to the latter.

Before retirement, Michael had already established a public reputation as a respected lexicographer and Sinologist.  I know one of his virtuoso articles up close because he published it in Sino-Platonic Papers.  That was his paper on "Tiao-Fish through Chinese Dictionaries", SPP, 40 (September, 1993), 68 pp.  In it, Michael exhaustively described a tiny fish from antiquity:

    The tiáo < ·d'ieu < *d'iôg fish, a classical Chinese happiness metaphor, has been contradictorily identified as a chub, culter, dace, eel, goby, hairtail, hemiculter, loach, mullet, paddlefish, and pike. This paper illustrates the history of Chinese lexicography by comparing tiáo definitions from thirty-five Chinese monolingual dictionaries with tiáo translation equivalents from sixteen Japanese and seventeen Western language bilingual ones. 

The present monograph on Chinese dictionaries started as a translation study of Zhuangzi's epistemological dialogue about whether humans can know the "happiness of fish" (see §I.2). English translators have rendered the Chinese joyful tiáo < *d'iôg B as "minnow," "thryssas" (i.e., anchovy), "herring," "trout," "silver carp," "small fish," "white fish," and simply "fish." Checking monolingual and bilingual dictionaries revealed even further disagreements about the tiáo's identity, and it became apparent that this fish provides a good case study of problems in Chinese linguistics and lexicography.

[VHM:  B There are many different sinographic forms of this morpheme.  Here I'm using the form printed in 17.13 of the Chinese Text Project edition of the Zhuang Zi. Scores of other forms are carefully written out by hand in the list of Figures at the back of this paper.]

[VHM:  My recollection from when I was working on this problem more than three decades ago, is that I came to the conclusion that this little tiao fish in the Zhuang Zi was a "hemiculter", popularly known as a "minnow".]

This kind of meticulous, zoological, lexicographical research continued the work pattern Michael established in his doctoral dissertation:

Carr, Michael. 1979. "A Linguistic Study of the Flora and Fauna Sections of the Erh-ya." Ph.D. dissertation, University of Arizona. UMI 7920598.

For a brief article on the Erya (3rd c. BC), the first surviving Chinese dictionary, see here, which includes an explanation of its name by South Coblin.

The entries for Michael Carr in the bibliography of the tiao-fish monograph list a few other Sinological papers by him, including one about "*Vicious Hair".  When I first glanced at that expression, I thought it was a wild mangling of my own name.            

Michael was an active board member with the Julian Jaynes Society. Thoughtful and generous, Michael (usually wearing one of his trademark yellow T-shirts, often a tank top suitable for the warm weather of Kauai) enjoyed time with friends in Kauai and family members visiting from the mainland. He loved the outdoors, whether working in his garden, biking, or kayaking. Michael is survived by his devoted wife Terry, his elder sister Mindy Reeves of Fresno, his niece Rebecca (Reeves) Pope of Clovis, California, and his nephew Scott Reeves of Sacramento.

[Thanks to Rebecca and Jay Pope]